Sunday, November 4, 2007

Presidential election videos

Today I have released a video about Barack Obama, one of the leading Democratic candidates in the 2008 presidential elections. I think it will be interesting to allow people around the world to follow the presidential elections over the next year as it is being view by here in America.

Let me know if you think videos from or about the candidates are interesting.

今日はBarack Obamaと言う大統領候補のどうがを出版しました。ObamaさんはDemocratic Partyの最有力候補です。世界の皆さんはアメリカの大統領選挙に興味があってこの一年間でこのような動画を出版するのが面白いと思います。



1 comment:

  1. Dear Patrick,

    What a great site. Thanks so much for building This is going to be a lot of help for English learners in Japan.

    I'm a native speaker of Japanese, and found your translations are perfect except for a few words and phrases: "voters" is usually 「有権者」 in Japanese. An "(election) campaign" is 「選挙運動」, not 「活動」. And the civil rights marches in Selma, Alabama, in 1965 seems to be known as (セルマの)血の日曜日事件. So the "commemorate" should be 「記念する」, not 「お祝いする」. That is, "Barack Obama will head to Selma, Alabama, to commemorate the civil rights marches of 1965" could be put like this - バラク・オバマ氏は1965年の血の日曜日事件の記念行事のため、アラバマ州セルマを訪問します。

    And when Mr Obama speaks to the reporter, he says "you don't hear that chatter back home where I'm well known". This is translated as 「私の存在がよく知られている故郷では……」 but I think 「私のことがよく知られている故郷では……」 is better. (「私のこと」 is "what kind of person I am". 「私の存在」in this context sounds a bit funny.)

    "But the important thing from my perspective is we're gonna be competing for voters everywhere"
    → しかし私の見解では、重要なことは、場所を問わず、票の獲得を争っていくことです。(or 場所を問わず、有権者の支持を得られるようがんばることです sounds more 'natural'.)

    "You know, Hillary Clinton is speaking in Selma as well this weekend in Selma."
    → ヒラリー・クリントン氏もまた今週末にセルマでスピーチをおこないますね。
    # The reporter means "Clinton is visiting Selma this weekend".

    "David Geffin's comment to Maureen O'Dowd."
    → デーヴィッド・ゲフィンのモーリーン・オダウドへのコメントです。or デーヴィッド・ゲフィンがモーリーン・オダウドにそう言っていましたが。

    "Especially in the other camp,"
    → 特にもう一方の候補の陣営は、
    # Here, "the other camp" means "Hillary Clinton's camp", I suppose.

    "... said something about Clintons that we had nothing to do"
    → 誰かが、クリントン女史(or陣営)について何かを発言したのですが、それは我々には何の関係もないことです。
    # I don't know what was what, but maybe the "Clintons" here could be Bill and Hillary? If so, クリントン女史 has to be クリントン夫妻.

    "we should just show some restraint and refrain from some of the snappy comebacks."
    → This is a bit tricky ... If I could just translate, I would put this like: 条件反射的に反応して言い返したりしてはならないと言いました。 But for TESL purposes, this is too 意訳. What about this -- 私たちは行動を自制し、その場で言い返すことは慎まなければならないと言いました。

    "So, do you think ... did your campaign make a mistake by responding?"
    → ということは、あなたの陣営が反応したのは失敗だったとお考えなのですか?
    # In this context, "campaign" is 選挙陣営 (election campaign team).

    "there's a habit to try to engage in one-upsmanship in doing press releases"
    → プレス・リリースを出すときには、相手を出し抜こうとするものです or 相手より一歩先に出ようとするものです or 先手を打とうとするものです

    "I think that's not the way I'd like to see our campaign focus"
    → 私は、自分の選挙運動がその方向に向くのは好ましくないと思います。

    "There was a report that our health care system was gonna double in costs over the next decade"
    → この先の10年で、わが国の医療費は倍増するとの報告もありました。

    Well, that's it. Thank you again for your great work. If I could make a request or two ... a WW II veteran in Boston told his story days before he passed away.